Jag vet inte om jag nämnt det, men jag
är språkintresserad, okej, så till den milda grad att man skulle
kunna kalla mig språkpolis. Nu har jag i och får sig lärt mig av
nyskilde Fredrik Lindkvist att språk är levande därför finns inte
så mycket rätt eller fel. Förstår jag vad ”sändaren” vill
kommunicera så är det rätt, oavsett hur tokigt det låter.
Thailändskan ställer dock till huvudbry. Som ni säkert vet har
asiater svårt för det här med r. När jag läste på Linköpings
universitet hade vi en mycket duktig kinesisk professor som
föreläsare i datalogi. Hans favavorituttryck var ”velly velly
difficult”, något som vi naturligtvis hade väldigt roligt åt.
Jag har sett olika förklaringar till det här med att asiater har
svårt för r. Några säger att asiater helt enkelt inte kan säga
r, vilket jag vet är fel. En annan, troligare förklaring, är att
man i de asiatiska språken inte skiljer på l och r, de är helt
enkelt utbytbara. Den förklaringen har jag köpt, det förklarar
till exempel varför varmt, hett på thailändska ibland uttalas lån
och ibland rån. Jag var nöjd, ända tills idag då jag skulle fråga
Nims mor ifall hon gillade steken. Allay, frågade jag. Alla satt som
frågetecken. Vad jag skulle sagt var array, vilket ungefär betyder,
tycker om? Vad jag i stället sa var vad och alla undrade vad jag
menade med att bara säga vad rätt ut i luften. Jag blir inte klok
på språket här. Det följer inte mina lärda normer och jag begriper
ingenting. Matlagning är en annan sak som jag inte förstår så
mycket, även om jag kan slänga ihop en del rätter. Det påstås
till exempel att den thailändska maten passar oss svenskar väldigt
bra, vi gillar den helt enkelt. Det, vill jag påstå, är en sanning
med modifikation. Vi gillar den thailändska mat som är anpassad för
oss. Den thaiarna tillreder till sig själva är oftast alldeles för
stark för oss. Nu har jag lärt mig. Hot eller spicy frågar jag.
Får jag svaret yes, vet jag att jag skall låta bli att smaka. Är
svaret no, vet jag att det är starkt, men att jag troligtvis
överlever. Jag är som sagt en novis i köket och inte förrän jag
levt här ett tag förstod jag egentligen skillnaden på kryddstarkt, salt
och surt. När jag tillreder mat använder jag mycket salt och soya
och till min förvåning ojade sig thaiarna över vad stark maten
var. Salt använder man mycket lite i matlagningen här. Däremot
mycket kryddor som sagt, Massaman, som är en mycket god rätt, med
bland annat curry, betyder egentligen muslim, det var av kringresande
muslimska kryddförsäljare som thaiarna lärde sig tycka om
kryddstark mat.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar